用英语写的古诗词摘抄_名人作品_好文学网

《汉魏六朝诗歌语言论稿》是一部从中古汉语角度探讨汉魏六朝诗歌语言的专着。下面小编整理了用英语写的古诗,希望大家喜欢!

用英语写的古诗摘抄

Tune: “Phoenix Hairpin”

Pink hands so fine,

Gold-branded wine,

Spring paints green willows palace walls cannot confine.

East wind unfair,

Happy times rare.

In my heart sad thoughts throng:

We’ve severed for years long.

Wrong, wrong, wrong!

Spring is as green,

In vain she’s lean,

Her silk scarf soak’d with tears and red with stains unclean.

Peach blossoms fall

Near desert’d hall.

Our oath is still there, lo!

No word to her can go.

No, no, no!

用英语写的古诗鉴赏

Chai Tou Feng

The world callous,

And people mean,

Rain at twilight hastens flowers’ fall.

Morning wind dry,

Smeared tears stains.

Letters about heartaches,

Soliloquyes by the balustrade.

Hard, hard, hard!

Everyone for himself,

Today not yesterday,

Ghost of sickness like swing ropes haunts.

Horns chilling,

Night receding.

Scared of people inquiring,

Swallowing tears and to look merry pretending.

Hide, hide, hide!

用英语写的古诗赏析

The Junior God

The Double Seventh Eve

The heat will abate

After the evening rain,

Light fragrance and wet dust remain.

Cold turns the dew,

The breeze freshens the courtyard in view.

In the water-clear sky

A hooklike moon hangs high.

Hindered for long, the Weaving Maid sighs,

Now she may go on a date,

Driving her winged wheels in flight.

As far as she stretches her eyes,

She sees fleecy clouds rise

Over the Silver River bright.

Such rendezvous is priceless since old days.

A maiden comes downstairs

To thread a needle in clever ways,

Looking upward, her cloudlike hairs

Caress her powdered face.

Who in the corridor whispers in the shade?

It’s her friend and his maid,

Exchanging golden hairpin and silver case.

They wish lovers may unite

Every year as this night

On earth as in the sky.

用英语写的古诗欣赏

太和五年乙丑岁,赴试并州,道逢捕雁者云:“今日获一雁杀之亦,其一脱网者悲鸣不能去,竟自投于地而死。”予因买得之,葬于汾水之上,累石为识,号曰雁丘。时同行者多为赋诗,予亦有《雁丘词》。

问世间,情为何物?直教生死相许!南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,别离苦,就中更有痴儿女。君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?

横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。

To the Tune Groping for Fish

Affection, oh, of what is affection comprised?

Where from and how has it got the power like that

To impel you to live and die just side by side?

Though travelers flying across those terrains wide,

What lots of summers and winters you’ve spent in flight,

While going thro’ common pleasures, parting plight!

No wonder abiding couples are found thereby.

Alone, whit the idea: “No point those troubles taking,

Laboring ‘gaisnt clouds unending, o’er mountains dark’ning,

So lonely, a single shadow alongside casting.”

On the site where Emperor Hanwu crossed the Fen,

No more are there his barges and music of his band.

Remaining dismal woods by a dim mist screened.

“Come back, you spirits!” we call again and again,

While lonely Maid Yao crying ‘mid winds and rains.

With devotion envied by God, you’re not she same

As oriole and swallows mortal, bound to decay.

In order that future poets raise their drinks to you,

The Mound I build here, a memorial to love so true!

Leave a Comment.