用英语翻译的古诗鉴赏 _名人作品_好文学网

晚唐,从历史分期的横向来看,是一个王朝走向衰颓、大势已去的落幕,而从文学发展的纵向来看,又是诗歌艺术蓬勃进发、成熟丰收的阶段。下面是学习啦小编带来的用英语翻译的古诗,欢迎阅读!

用英语翻译的古诗精选

晏几道 《蝶恋花·醉别西楼》

The West Building

(To the Tune of Dielianhua)

What happened in the parting, in my cups

in the west building, I cannot remember, waking

from a drunk sleep.

Dreams in the spring,

Clouds in the autumn.

It is easy to meet, and to part too.

The moon slanting through the window,

I lie sleepless. The pained screen

unfolds, at its leisure,

the verdant southern mountains.

The wine-stains on the clothes,

the words in the poem, line

upon line, drop after drop,

all speak of melancholy.

Even the red candle feels helpless,

in the cold night, shedding tears

for me, in vain.

用英语翻译的古诗阅读

晏几道 《鹧鸪天·彩袖殷勤》

Florid Sleeves

(To the Tune of Zhegutian)

Holding the jade cup to you,

with my arms reaching

out of the florid sleeves,

I was so happy drinking with you,

heedless of my flushed cheeks, dancing

with the moon sinking

in the willow trees, singing

until I was too tired

to wave the fan that unfolds

a peach blossom.

How I have since missed you,

dreaming of meeting you again and again.

Tonight, I keep turning the silver lamp

to your face. Oh, we are really meeting

in a recurring dream.

用英语翻译的古诗学习

Immortals on the Magpie Bridge

Her love into th’ clouds the Maid subtly weaves,

And th’ shooting stars display how th’ Cowherd grieves.

When dew falls the Milky Way sees their meeting rare.

However, no secular love can e’er compare

With the holy sentiments they for a time share.

Their tender feeling is like a long stream;

Their rendezvous’s like a transient dream.

They may not bear to part at th’ Magpie Bridge! But nay,

So long as undying their affections will stay,

Whereat should they be bound up every night and day?

用英语翻译的古诗欣赏

周邦彦 《蝶恋花·月破惊乌》

月皎惊乌栖不定,更漏将阑,辘轳辘牵金井。唤起两眸清炯炯,泪花落枕红棉冷。

执手霜风吹鬓影。去意徊徨,别语愁难听。楼上阑干横斗柄,露寒人远鸡相应。

Dielianhua

In the night fast passing now,

The moon proves to be too bright.

The poor crows aren’t used to it.

They have had a restless night.

The drip-drops of the time-piece—

Points to the small hours of morn.

O’er the well, the pulley squeaks,

As water is being drawn.

Her eyes, open, roll about.

Of sleep, she has not got a wink.

Cold and wet is the pillow,

Into which many tears sink.

Her fingers are interlaced—

In agony and despair.

Shadows flit o’er her temples,

As frosty winds blow her hair.

From the pain which torments her,

She can’t find any relief.

His words uttered at parting—

Echo in her heart with grief.

The pole star appears aslant,

At the arrival of day.

Cockcrows grow more widespread,

As her gets farther away.

用英语翻译的古诗品味

小编导读:这首词是元代文学家萨都剌的访南京怀古之作。全词采用宋代苏东坡《念奴娇·赤壁怀古》的全部韵脚,但因萨都剌思笔流畅,再加之采取倒叙的手法,工笔描写世事的变迁,抒发人生之感慨,使作品思路开阔,境界宽广,自然天成,堪为豪放派之大作。

萨都剌 《念奴娇·登石头城》

Niannujiao

Above the city walls of Nanjing

A look from atop walls of Nanjing,

At the middle reaches of the Yangzi,

Shows a boundless stretch of low-ceilinged sky.

Nothing else can the keen observer see.

The capital of the Six Dynasties!

What reflections it calls forth in one’s mind!

The green hills are still there like heavy walls.

Strategic worth is what the Dynasts find.

War banners must have blotted out the sun;

Galleys, in close formation, well deployed.

Powered bleached bones–like so much fallen snow.

Numberless heroes, wars must have destroyed!

A summer palace was constructed here,

To relieve the tedium of the Throne.

Where royal carriages wore out the road,

Fragrant grass each year has luxuriant grown.

In the quiet paths below the pine trees,

When the sun was down with no one about,

Jack-o’-lantern gave and shut off light.

Will-o’-the-wisp ghastly rolled in and out.

For all the sensual pleasures of high life,

One’s hair turns white from what was black as jet.

The moon o’er the Qinghuaihe must have seen—

Too much not to be filled with long regret.

Leave a Comment.