经典英文翻译古诗词摘抄_名人作品_好文学网

声音是诗歌的重要成分,不同于使用语言作为传递信息的人,诗人选择词语既为了声音又为了意义,用声音作为加强意义的手段。下面小编整理了英文翻译古诗词,希望大家喜欢!

英文翻译古诗词摘抄

李煜 《捣练子·深院》

To “Pounding Silk Floss”

The deep hall is silent,

The little courtyard is deserted.

Off and on go the taps on the cold slaps;

off and on goes the wind.

Unendurable is the night’s length and a man’s wakefulness,

As a few sounds in the moonlight pierce the screened casements.

英文翻译古诗词鉴赏

李煜 《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》

Tune: “Buddhist Dancers”

Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight,

‘Tis best time to steal out to see my love tonight.

With stocking feet on fragrant steps I tread,

Holding in hand my shoes sown with gold thread.

We meet south of the painted hall,

And trembling in his arms I fall.

“It’s hard for me to come o’er here,

So you may love your fill, my dear!”

英文翻译古诗词赏析

李煜 《虞美人·春花秋月何时了》

故国不堪回首月明中。

恰似一江春水向东流。

Spring Flower and Autumn Moon

(To the Tune of Yumeiren)

When will the endless cycle

of the spring flower and the autumn moon

come to an end?

How much remembrance of the things past

does a heart know?

Last night, in the attic revisted

by the eastern wind,

it was unbearable to look

toward home in the fair moonlight.

The carved rails and the marble steps must remain

unchanged, but not her beauty.

How much sorrow do I have?

It is like the spring flood of a long river flowing east!

英文翻译古诗词欣赏

李煜 《清平乐·别来春半》

Tune: “Pure Serene Music”

Spring has half gone since we two parted;

I can see nothing now but broken-hearted.

Plum blossoms fall below the steps like whirling snow;

They cover me still though brushed off a while ago.

No message comes from the wild geese’s song;

In dreams you cannot come back for the road is long.

The grief of separation like spring grass

Grows each day you’re farther away, alas!

英文翻译古诗词品味

李煜 《相见欢·无言独上西楼》

寂寞梧桐深院锁清秋。

别是一般滋味在心头。

Sorrow of the Separation

(To the Tune of Xiangjianhuan)

Silent, solitary,

I step up the western tower.

The moon appears like a hook.

The lone parasol tree locks the clear autumn

in the deep courtyard.

What cannot be cut,

nor raveled,

is the sorrow of separation:

Nothing tastes like that to the heart.

Leave a Comment.